f.a.x. Translations bietet Ihnen schnellen, akkuraten und zielsicheren Service, wenn es um Übersetzungen und internationale Kommunikation geht.

f.a.x. Translations ist bereits seit 36 Jahren Ihr zuverlässiger Partner für Übersetzungen und Dolmetscharbeiten.

Kiwa
  • Schnelle Lieferzeiten

  • Fester Ansprechpartner
  • Alle Sprachen
Terug naar onze projecten

Produkttexte ins Deutsche und Englische für Score

Bei Score ist man davon überzeugt, dass das Unternehmen dazu beitragen kann, dass Menschen gesünder leben. Jeden Tag verbessern sie Situationen am Arbeitsplatz, damit die Menschen auf gesunde und angenehme Weise ihre Arbeit tun können. Bei Score werden ergonomische Arbeitsstühle und Zubehörteile entwickelt und hergestellt. Darauf sitzt es sich viel angenehmer!

Ein Team aus 60 Mitarbeitenden arbeitet jeden Tag zusammen an der Herstellung der besten Stühle und Zubehörteile, damit Sie gesund und bequem Ihrer Arbeit nachgehen können. Das tun sie von ihrer eigenen Fabrik in Tolbert aus. Die Produktentwickler entwickeln neue Sitzlösungen, die zu den heutigen ergonomischen Standards passen. Score Stühle und Zubehör werden in mehr als 50 Länder exportiert. 

Wir durften schon früher mal Übersetzungen für Score liefern, aber Ende 2021 stellten Sie uns die Frage, ob wir alle Produkttexte für sie ins Deutsche und Englische übersetzen könnten. Insgesamt ging es um 157 Texte mit ganzen 75.000 Worten. Es sollten natürlich keine wörtlichen Übersetzungen werden, sondern attraktive, fließende und natürlich korrekte Texte.

Im Januar 2022 bekamen wir grünes Licht und wir konnten uns an die Arbeit machen. Weil wir schon früher an Projekten für Score gearbeitet hatten, kannten wir die betriebsinterne Terminologie und den gewünschten Ton der Übersetzungen. Im März war die Arbeit erledigt und wir konnten die englischen und deutschen Übersetzungen liefern.

Reaktion von Score:

„Das Schwierige am Übersetzen ist immer die Terminologie. Welche Worte werden in der Branche häufig verwendet? Weil wir schon früher zusammengearbeitet haben, war darüber schon Einiges bekannt. Das Schöne an einer langfristigen Zusammenarbeit ist, dass es immer einfacher wird, je besser man sich kennt. Weil man die gleiche Sprache spricht. Besonders toll war, dass wir auch auf gewisse Inkonsequenzen in unseren eigenen Texten aufmerksam gemacht wurden, sodass letztlich die Qualität in allen Sprachen verbessert wurde.”