Vertalen en tolken in en uit alle talen Vertaalbureau f.a.x. Translations b.v. in Groningen Neem een kijkje bij ons binnen!

Waar staat vertaalbureau f.a.x. Translations b.v. nu?

Dit jaar bestaat f.a.x. 20 jaar. Dat vinden wij een leuke reden om u op informele wijze een kijkje achter onze schermen te bieden. Alexander van Klinken en Hans Oorebeek vertellen in het kort over hun fax-verleden, maar vooral over waar het bedrijf nu staat en wat u van vertaalbureau f.a.x. kunt verwachten.


Hans Oorbeek

Management, relatie- en systeembeheer, vennoot

Hans Oorebeek Het begin
Het was in 1995 dat Sven Steffensen mij vroeg om bij hem te komen werken. Ik kende f.a.x. Translations b.v. goed, omdat ik regelmatig over de vloer kwam om computers en software te installeren en het netwerk te onderhouden. Sven had het erg druk met vertalen en daardoor ontbrak hem de tijd voor veel andere zaken. Na er een tijdje over nagedacht te hebben en na diverse gesprekken besloot ik de stap te nemen en op 1 augustus 1996 was mijn eerste werkdag. Het was natuurlijk wennen, maar mijn eerste klus was het maken van een elektronisch opdrachtenboek. De opdrachten werden op dat moment nog in een ordner verzameld.

2002
Al in 2000 gaf Sven aan te willen stoppen met het vertaalbureau en hij zou het fantastisch vinden als het voortgezet kon worden met eigen mensen. Ik besloot Mariska en Alexander te vragen of ze het zagen zitten om met z'n 3-en de zaak over te nemen van Sven. Ze wilden dat graag en toen volgde een lang jaar van onderhandelen, het schrijven van een ondernemingsplan en veel praten met bankiers en accountants. Eind 2001 was alles geregeld en begin 2002 werden de documenten bij de notaris ondertekend. Toen waren Mariska, Alexander en ik de nieuwe eigenaren van f.a.x. Translations b.v.

Vertaalbureau Dat was best een raar gevoel. In de praktijk veranderde er niet echt veel, aangezien Sven de laatste jaren al veel thuis werkte en de dagelijkse werkzaamheden aan ons over liet. Eén van de eerste dingen die we deden was onze klanten informeren over de veranderde situatie. Zo maakten Mariska en ik o.a. een reis door Scandinavië om onze klanten daar te bezoeken. Contact met klanten is iets wat wij nog steeds erg belangrijk vinden. Het is leuk om te weten met wie je samenwerkt en ook is het interessant om te zien wat de klanten zelf doen en op welke manier. Daardoor krijg je een betere band met elkaar, maar vooral ook meer kennis over de klant en zijn producten en/of diensten. En dat komt de kwaliteit van de vertalingen zeer ten goede. Doordat wij een algemeen vertaalbureau zijn, komen we in contact met veel branches en dat is erg afwisselend en leuk.

Nu en de toekomst
Op dit moment staat het bedrijf als een huis. We hebben een leuk team dat met veel plezier een grote groep vaste klanten bedient. Dat wil niet zeggen dat we nu tevreden achterover leunen. We proberen met veel enthousiasme het bedrijf gestaag verder uit te bouwen en we steken veel energie in het up-to-date blijven qua ontwikkelingen. Op dit moment zijn we ook druk bezig om ons dienstenpakket uit te breiden met tekstschrijven en DTP. Op deze manier kunnen wij voor onze klanten het hele proces van het schrijven van de tekst tot en met het drukken ervan verzorgen. En uiteraard alles op de manier zoals onze klant het bedoelt!


Alexander van Klinken

Projectmanager, vertaler, vennoot

Alexander van Klinken 20 jaar creatieve ervaring
Dit jaar viert vertaalbureau f.a.x. zijn 20-jarig bestaan en van die 20 jaar heb ik ruim de helft mee mogen maken. In 1997 begon ik mijn carrière als stagiair bij f.a.x. Translations b.v. en gedurende 10 weken leerde ik het reilen en zeilen kennen. Destijds behoorden het faxapparaat en het modem tot de modernste apparatuur en de vertalingen werden verwerkt in WP5.1. Tegenwoordig staat of valt alles met moderne software, internet en e-mail. De vertalingen worden in verschillende computerprogramma's gemaakt, met behulp van geavanceerde vertaaltools. In 20 jaar tijd is er veel veranderd en de ontwikkelingen op het gebied van de automatisering in de vertaalbranche gaan steeds verder. Het vertalen als geautomatiseerd proces zal echter altijd een droom blijven.

Hoe geavanceerd computers ook worden, het vertalen is en blijft een menselijk proces en is niet 'compatible' met welk geautomatiseerd programma dan ook. Anders gezegd: voor het omzetten van de ene taal in de andere blijft de vaardigheid van de vertaler noodzakelijk en zal de computer het afleggen tegen de mens, omdat de computer per definitie reproductief is en niet creatief. Regelmatig hoor ik mensen zeggen: „Je hebt tegenwoordig van die handige computers waarmee je in alle talen kunt vertalen". Handig, vooral op vakantie wanneer je op woord- en zinsniveau redelijk veilig kunt vragen `waar het dichtstbijzijnde ziekenhuis is' of `in welk restaurant je het beste kunt eten'. Een computer maakt gebruik van vooraf ingevoerde data en is als vertaalmachine niet meer dan een geavanceerd woordenboek. Dit heeft dan ook niets met creativiteit te maken. Maar wat precies maakt het vertalen tot een creatieve bezigheid?

Hans Oorebeek Ieder uur worden er nieuwe teksten geschreven. In de krant, op internet, overal. Nieuwe teksten zijn in feite niets anders dan een nieuwe combinatie van een bepaald aantal woorden. Woordcombinaties van 3 woorden voor een pakkende slogan of woordcombinaties van 200 woorden voor een informatief artikel of woordcombinaties van 50.000 woorden voor een nieuwe Harry Potter. Woordcombinaties worden gekozen om een bepaalde strekking weer te geven.

Het vertalen van een nieuwe combinatie van een aantal gekozen woorden (de nieuwe tekst) vergt meer dan het woord voor woord opzoeken, het één op één omzetten van die woorden van de ene in de andere taal. Het is de taak van de vertaler om de strekking of boodschap van de nieuwe tekst op dezelfde wijze weer te geven in een andere taal. Het komt erop neer dat een vertaler de strekking van een tekst door middel van een door hem opnieuw gekozen combinatie van woorden in zijn taal weergeeft. Het opnieuw weergeven van de strekking in een andere taal vraagt om de creativiteit van de vertaler. Nu is de ene tekst eenvoudiger te vertalen dan de andere, wat weer de mate van creativiteit van de vertaler bepaalt; het vertalen van een uitnodiging voor een bedrijfsborrel is immers eenvoudiger cq. vergt minder creativiteit dan het vertalen van een gedicht, waarbij waarschijnlijk het uiterste van de creatieve geest gevraagd wordt. Maar tussen een bedrijfsmailing en een gedicht van Robert Frost ligt nog een wereld aan tekstsoorten.

Bij f.a.x. Translations b.v. vertalen we geen poëzie of proza, maar toch is bij het vertalen van de teksten die wij dagelijks vertalen wel degelijk enige creativiteit van de vertalers nodig. Bijvoorbeeld bij het vertalen van bedrijfsbrochures, reclame-uitingen, advertentieteksten. Dit maakt het werken als vertaler tot een kleurrijk beroep. Ook de grote verscheidenheid aan klanten zorgt ervoor dat iedere werkdag weer anders is. Advocaten, bouwbedrijven, reclamebureaus, allemaal met hun eigen soort teksten. Uiteraard maken wij gebruik van vertaalsoftware die ons bij het vertaalproces helpt. Net als woordenboeken, alleen veel beter. Terugkijkend op al die jaren in het vertaalvak zal het nog heel lang duren voordat de computer het van de vertaler gaat winnen en de vertaler overbodig zal zijn.


Meer over f.a.x. 20 jaar

 
home - vertalen - tolken - taaltraining - online prijsindicatie - offerte aanvragen - uw opdracht - over ons - sitemap - e-mail
Vertaalbureau f.a.x. Translations b.v. Vertaalbureau Fast, Accurate and eXperienced